2016-03-06 來源:網(wǎng)絡(luò)采編 編輯:蘇輕衣 分類:爐石傳說
暴雪的爐石傳說開發(fā)者們在卡牌的描述上埋了許多許多梗,多的可能超乎你想象。不過由于語言和文化差異,有相當(dāng)一部分國內(nèi)玩家是無法理解的,當(dāng)然也有一些純粹是因?yàn)橛⒄Z和中文不同的問題被吃掉了。可能只有玩過美服碰巧又能了解這些梗的人才能注意到。
友情提示:本文適合有一定英文基礎(chǔ)的玩家閱讀。
毒蛇陷阱(Snake Trap)
卡牌描述:蛇。為什么是蛇?(Why did it have to be snakes?)
wow玩家應(yīng)該記得在祖達(dá)克有這么一個同名的成就(在不被蛇纏住的情況下?lián)魯」胚_(dá)克的斯拉德蘭(英雄難度)),其實(shí)最初的梗來自電影印第安納·瓊斯(奪寶奇兵)中的對話:
同樣來自奪寶奇兵的還有:
哈里森·瓊斯(Harrison Jones)
Harrison(Ford):演員 +(Indianna) Jones:主角 = Harrison Jones
審判(Sacred Trial)
卡牌描述:你的選擇…是錯的。(You have chosen poorly。)
依然來自印第安納·瓊斯(奪寶奇兵) 奪寶奇兵3最后在選擇圣杯時,里面有這么一句臺詞 Julian Glover(納粹)選錯了圣杯,喝完水就掛了 最后一個騎士看了看死掉的貨說的。
鷹角弓(Eaglehorn Bow)
第一課:把尖的那頭對準(zhǔn)別人。( First Lesson: Put the pointy end in the other guy。)
冰與火之歌和權(quán)力的游戲里面Jon Snow給Arya Stark送劍的時候就說過類似的話 另外這把劍Neddle(縫衣針)也曾出現(xiàn)在魔獸世界里。 除了GoT和冰火之外,這句話最早還是著名電影《佐羅》里的臺詞。
游學(xué)者周卓(Lorewalker Cho)
文字描述:游學(xué)者周卓整理并分享有關(guān)潘達(dá)利亞大陸的軼事,但他最喜歡的故事,是喬伊和菲比一起外出旅行發(fā)生的事情。 (Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip。)
Joey & Phoebe 二位來自《老友記》,應(yīng)該是出自S06E01“The One After Vegas”,倆人開車公路旅行。
風(fēng)險投資公司雇傭兵(Venture Co。 Mercenary)
文字描述:有錢能使鬼推磨。(No Job is too big。 No fee is too big。)
這句話來自一部風(fēng)靡一時的老電影《捉鬼敢死隊(duì)》
長鬃草原獅(Savannah Highmane)
文字描述:在偌大叢林的生存游戲中,即使是獅子也會被成群的土狼拖垮。(In the jungle, the mighty jungle, the lion gets slowly consumed by hyenas。)
英文卡牌描述中的“In the jungle, the mighty jungle”出自迪士尼經(jīng)典動畫電影“獅子王”中的插曲 “獅子今晚睡著了(The Lion Sleeps Tonight)”(原作是祖魯人所羅門·林達(dá)與其樂隊(duì)“夜鳥”),這一歌曲所描繪的情景就是獅子被土狼所吞食,恰是卡牌的文字描述和亡語效果。
順便,這張牌的文字描述和接下來地精大戰(zhàn)侏儒出的一張新卡百獸之王產(chǎn)生了聯(lián)動:
百獸之王(King of Beasts)
文字描述:一聲長嘯百獸驚,貧瘠之地留威名。(He never sleeps。 Not even in the mighty jungle)
兩個卡一起看,甚是有趣,因?yàn)樗谏掷飶膩聿凰X,所以他就成了“百獸之王 ”。中文翻譯良心話還是蠻不錯的,但是,梗沒了(這也是沒辦法的),和草原獅兩張卡之間的微妙羈絆也沒了~只能說可惜。
馴獸師(Houndmaster)
這張卡最著名的應(yīng)該是他的出場語音:“把狗放出來。”
文字描述:“是誰把狗放出來的?”他問。其實(shí),這只是他的口頭禪。 ("Who let the dogs out?" he asks。 It's rhetorical。)
熟悉囚徒直播的爐石一定知道這首歌,Who let the dogs out=胡來的左手。。。
神勇弓箭手(Brave Archer)
這張卡實(shí)際上是在致敬皮克斯的一部動畫片:Brave(勇敢傳說),關(guān)于這個梗其實(shí)之前水手之家已經(jīng)提到過。
快速射擊(Quick Shot)
文字描述:光有神射手還不夠,你需要一個神抽手。(Han shot first。)
英文版的描述是一個關(guān)于星球大戰(zhàn)的梗,但是這部電影本身就在國內(nèi)沒國外那么火,于是就被翻沒了。Han代表的是韓索羅船長:
國外的星戰(zhàn)粉絲曾經(jīng)討論過一段關(guān)于韓索羅和格力多究竟是誰先開槍的問題,兩邊各執(zhí)一詞,最后盡管喬治盧卡斯證實(shí)了是格力多先開的槍,但韓的粉絲依然很不甘心,這個梗就流傳至今了。
野性印記(Mark of the Wild)
文字描述:這種爪子形狀的印記如果紋在身上,人們一定知道你是德魯伊玩家。 (Not to be confused with Jim of the Wild。(請勿與“荒野吉姆”發(fā)生混淆。))
Mark可以作為人名,Mark of the Wild可以理解為“荒野馬克” 荒野吉姆是一位作家,全名James Harrison,(吉姆·哈里森) 常被與威廉·?思{、海明威一并提起。
亡者歸來(Anyfin Can Happen)
這張卡牌的英文名實(shí)際上是大舌頭版的“Anything can happen” 另外,fin的本意是魚鰭,此處引申為魚人。所以這個卡牌連名字都完全沒翻出來。
文字描述:Theme song by Ellie Goldfin and Blagghghlrlrl Harris。 (由 艾莉·金鰭 與 布啦啦·哈里斯帶來的主題曲)
Ellie Goldfin指的是歌手Ellie Goulding,她有首歌叫“Anything Could Happen”。Blagghghlrlrl Harris 指的是與 Ellie Goulding 合作過多次的 Calvin Harris。
另外,關(guān)于fin和thing的這個大舌頭梗在另外一張魚人法術(shù)“魚人恩典”上也出現(xiàn)了。
魚人恩典(Everyfin is Awesome)
英文名同樣是一首歌名“Anything is Awesome!”,來自《樂高大電影》。
文字描述:淹沒在魚人大軍的狂潮下吧!(Everyfin is cool when you're part of a murloc team!)
這句話同樣出自這部電影:
船長的鸚鵡(Captain's Parrot)
這張牌的梗和文字描述關(guān)系不大,主要是臺詞。“八個里亞爾”指的是海盜世界的一種特殊錢幣(價值八個里亞爾) 梗出自海盜文化,在加勒比海盜等影視作品都有體現(xiàn) 《金銀島》里面也有相關(guān)描述,主要涉及Silver和Cpt.Flint。而《金銀島》里Silver的職位是Quartermaster(舵手)爐石里也有張卡叫Quartermaster(軍需官)。
軍需官(Quartermaster)
文字描述:自從烏瑟爾把他招募到麾下之后,他覺得新兵大喊“報告”的聲音不再那么煩人了。(His specialty? Dividing things into four pieces。(他的特長?把東西分成平均的四份))
大學(xué)英語過了四級的同學(xué)們應(yīng)該都可以看出來中文描述和英文描述八竿子打不著,英文描述主要調(diào)侃了一下為什么Quarter+Master在一起會變成軍需官這個奇怪的事實(shí)。。。Quarter名詞指4分之1,動詞就是把東西分成4等份。
關(guān)于海盜,另外有一張血帆海盜也有只有英文才看得出來的文字梗:
血帆海盜(Bloodsail Corsair)
每個海盜都用相同的四個數(shù)字來打開自動黃金分配裝置。這些數(shù)字被稱為“海盜密碼”。(Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers。 It's called the "Pirate's Code"。)
Pirate's Code翻譯成"海盜密碼"把雙關(guān)梗搞丟了,這里Code既可以是密碼(如前所述),實(shí)際上指的是“海盜準(zhǔn)則(海盜法典)”,這個東西在《加勒比海盜》電影里也有出現(xiàn)過,在現(xiàn)實(shí)世界中是海盜們共同遵守的約定和鐵律,例如投票權(quán),分贓權(quán)等等,有很多近代民主的雛形。
公正之劍(Sword of Justice)
文字描述:我封你為“牛腰肉爵士”!(I dub you Sir Loin of Beef!)
這個梗來自一部1949年的兔八哥動畫片臺詞。
詛咒之劍(Cursed Blade)
文字描述:詛咒之刃很好地詮釋了什么叫作“雙刃劍”。(The Curse is that you have to listen to "MMMBop" on repeat。(詛咒你一直循環(huán)聽MMMbop這首歌))
“MMMbop”是一首漢森樂隊(duì)的老歌,翻譯時估計(jì)考慮到國內(nèi)不熟悉所以完全弄了一個新的文字說明。
火山邪木(Volcanic Lumberer)
文字描述:中文:樹根,樹根,樹根著火了!(The roots, the roots, the roots is on fire!)
這是一段歌詞,由The Root和John Legend合唱的The Fire。
聲明:中國電競網(wǎng)(5asj.com)登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站立場
關(guān)于我們 | 商務(wù)洽談 | 聯(lián)系我們 | 友情鏈接 | 版權(quán)聲明 | 站務(wù)聯(lián)系QQ:8896 - 0575 Copyright © 2015-2018 中國電競網(wǎng) sdoldhj.cn V2.0 打造最專業(yè)的電競游戲門戶網(wǎng)站